Goodbye to the Dolphin's Dream: Difference between revisions

Jump to: navigation, search
m
no edit summary
m (Reverted edits by Jerhan2010 (talk) to last revision by LawikiBot)
Tag: Rollback
mNo edit summary
Line 50: Line 50:
*'''Medicine '''(お薬, ''Okusuri''): A slow-tempo song with a voice promoting a medicine, probably the most normal audio on the site.  
*'''Medicine '''(お薬, ''Okusuri''): A slow-tempo song with a voice promoting a medicine, probably the most normal audio on the site.  
*'''※''': A fast song accompanied by a unintelligible singing.
*'''※''': A fast song accompanied by a unintelligible singing.
*'''I still love you, I've been thinking about it everyday. '''(今でも君のことが好きなんだよ毎日思ってるよ。, ''Imademo kimi no koto ga suki nanda yo mainichi omotteru yo.''): It starts with a cute voice singing "I always loved you for a long time" (''君のことずっと前から好きだったの''), but then it gets distorted and faster after repeating "I always always always always loved you" (''ずっとずっとずっとずっと愛した'') and a voice whispering "I loved you..." (''愛してたのに'') can be heard. After this, it will just be a ear-rape music repeating "I loved you! I always loved you" (''愛してたんだよ!ずっとずっと愛してたのに'') until the end.
*'''I still love you and think about you every day. '''(今でも君のことが好きなんだよ毎日思ってるよ。, ''Imademo kimi no koto ga suki nanda yo mainichi omotteru yo.''): It starts with a cute voice singing "I always loved you for a long time" (''君のことずっと前から好きだったの''), but then it gets distorted and faster after repeating "I always always always always loved you" (''ずっとずっとずっとずっと愛した'') and a voice whispering "I loved you..." (''愛してたのに'') can be heard. After this, it will just be a ear-rape music repeating "I loved you! I always loved you" (''愛してたんだよ!ずっとずっと愛してたのに'') until the end.
**The use of ''noni ''(のに) carries the implication of unexpectedness or dissatisfaction and is often used for complaint. So the literal translation of this song could be "''I always '''loved''' you...''" or "'''''Even if''' I always '''loved''' you..''.", as both can represent a complaint or dissatisfaction.
**The use of ''noni ''(のに) carries the implication of unexpectedness or dissatisfaction and is often used for complaint. So the literal translation of this song could be "''I always '''loved''' you...''" or "'''''Even if''' I always '''loved''' you..''.", as both can represent a complaint or dissatisfaction.
*'''※''': A voice singing to extremely fast music.
*'''※''': A voice singing to extremely fast music.
rollback
170

edits

Navigation menu